Stiff Upper Lip (Munich Circus Krone 2003) deutsche Übersetzung von AC/DC

Ich bin mal ein bisschen draußen ‘rumgefahren
So’n bisschen ‘ne Reise gemacht
Hab nach aufregenden Sachen gesucht
Die einem Bock machen könnten

Also, ich warne euch, Damen!
Ich schieße aus der Hüfte!
Ich wurde mit ‘nem Steifen geboren –
Mit ‘ner steifen Oberlippe! *

Wie ein Hund mit Geheul
Beiße ich in alles rein!
Ich bin groß und ich bin penetrant
Und ich mach euer Ding rund!

Ich halte die Oberlippe steif
Und ich schieße aus der Hüfte
Ich halte die Oberlippe steif
Und ich schieße
Und ich schieße
Ich schieße aus der Hüfte

Yeah, ich schieße aus der Hüfte
Hört jetzt:

Ich hab ihn gut trainiert
Und alles gemacht
Es geht nicht mehr besser
Spürst du meinen Stich?

Babe, ich halte die Oberlippe steif
Und ich schieße aus der Hüfte, yeah
Ich halte die Oberlippe steif
Und ich schieße
Und ich schieße
Und ich schieße, schieße, schieße
Ich schieße aus der Hüfte

Nun, ich strolche durch die Gegend
Und ich mach dein Ding rund
Ich hab die Zähne, die dich beißen werden
Spürst du meinen Stich?

[Wiederholungen]

————————————————————————————————————-

*) “to keep a stiff upper lip” ist eine engl. Redewendung, die steht für
“Selbstdisziplin bewahren, sich weder Verletzlichkeit noch überschwängliche Freude anmerken lassen”.
Hier von AC/DC natürlich mal wieder völlig dazu missbraucht (nur weil das Wort “steif” darin vorkommt) ihre üblichen Zoten und Doppeldeutigkeiten unter dem Vorwand einer harmlosen Redewendung anbringen zu können.

Leave a Comment