Champs Élysées deutsche Übersetzung von Zaz

Ich spazierte über die breite Straße,
das Herz offen für das Unbekannte,
Ich hatte Lust, irgendjemandem
“Guten Tag” zu sagen.
‘Irgendjemand’ – das wurdest du,
ich habe dir irgendwas gesagt
Man brauchte nur mit dir zu reden,
um dich zu zähmen.

Auf den Champs-Élysées
auf den Champs-Élysées
In der Sonne, im Regen,
am Mittag oder um Mitternacht,
Es gibt alles, was du willst
auf den Champs-Élysées.

Du sagtest mir “Ich bin verabredet
in einem Keller mit Verrückten,
die vom Abend bis zum Morgen
mit einer Gitarre in der Hand leben.”
Also habe ich dich begleitet,
wir haben gesungen, wir haben getanzt
Und wir haben nicht einmal daran gedacht,
uns zu küssen.

Auf den Champs-Élysées
auf den Champs-Élysées
In der Sonne, im Regen,
am Mittag oder um Mitternacht,
Es gibt alles, was du willst
auf den Champs-Élysées.

Letzte Nacht zwei Unbekannte,
und heute morgen auf der breiten Straße
zwei Liebende, völlig benebelt
von der langen Nacht.
Und von der “Étoile” bis zur “Concorde”
ein Orchester mit hundert Streichern,
Alle Vögel der Morgendämmerung
singen Liebe.

Auf den Champs-Élysées
auf den Champs-Élysées
In der Sonne, im Regen,
am Mittag oder um Mitternacht,
Es gibt alles, was du willst
auf den Champs-Élysées.

Auf den Champs-Élysées
auf den Champs-Élysées
In der Sonne, im Regen,
am Mittag oder um Mitternacht,
Es gibt alles, was du willst
auf den Champs-Élysées.

* * *

Anm.:
“sur l’avenue”
Wird hier mit “breite Straße” übersetzt. “Allee” wäre auch möglich. Der offizielle Name der Champs-Élysées lautet “Avenue des Champs-Élysées”.

“Et de l’étoile de la Concorde”
Die Champs-Élysées verlaufen in Paris zwischen zwei Plätzen: dem “Place de la Concorde” und dem “Place Charles-de-Gaulle”. Als Joe Dassin das Lied sang (1969), hieß letzterer noch “Place de l’étoile”. Ein Jahr später (1970) wurde der Platz nach dem Tod von Charles de Gaulle ohne Rücksicht auf das populäre Lied umbenannt.

Leave a Comment